Žít jako bilingvní člověk
Róza
Být bilingvní je výhodné, ale zároveň i nevýhodné. O druhém se tedy moc nemluví. V tomto textu se vám pokusím přiblížit, jaké to je mít dva mateřské jazyky – češtinu a angličtinu.
Počátky
Naučit se mluvit mi trvalo trochu déle než ostatním.
Musela jsem vstřebávat dva jazyky najednou. Trochu jsem je míchala a mluvila oběma
najednou. Trvalo to nějakou dobu, než jsem se naučila kdy a s kým mluvit jakým
jazykem.
Škola
Po nástupu do školy jsem měla určitě výhodu. Nikdy jsem
se nemusela učit angličtinu (možná jen nějaký pravopis). To samozřejmě všichni
vnímají jako dobrou věc. A z velké části
mají pravdu. Ale na druhou stranu jsem
kvůli tomuto nezískala zkušenost s učením se cizímu jazyku. Teď na
gymnáziu, když studujeme druhý cizí
jazyk, to cítím zcela jasně. Všichni ostatní už jsou na to zvyklí, mají
různé vychytávky na zapamatování si slovíček a pravidel, ale já ne…
Angličtina
jako zvlášnůstka
Teď se mi to už tak často nestává, protože vlastně
všichni kolem mě umí anglicky, ale když jsem byla malá, každý, jakmile se dozvěděl,
že mám anglického tátu, chtěl hned, abych mu řekla něco v angličtině. Musím říci,
že to nebylo moc příjemné a až doteď to bohužel mnoho lidí vidí jako jedinou
zajímavou věc na mně.
Rodiče
Mám dva rodiče, (ostatně kdo ne), dvě národnosti, (to
už není tak obvyklé), slavíme mnoho svátků. Víc než ostatní. Slavíme české, ale
i anglické Vánoce, což je super, ale zároveň to přináší i o hodně více práce.
Jen táta často různé české zvyklosti a tradice nechápe. No a mimochodem se
školou mi taky moc nepomůže. Lidé si
myslí, že když mám anglického tátu, musím určitě umět aspoň perfektně anglicky.
To by byla pravda, kdybych mluvila oběma jazyky stejně často, ale to v mém případě
neplatí. Žiji v České republice, chodím do české školy, mám české kamarády, většina
mé anglické rodiny je v Anglii a s tátou nemluvím zas tak často. Tudíž moje
angličtina určitě není úplně perfektní ,jak lidé často předpokládají. Jsem na
tom nejspíš lépe než ostatní, ale moje čeština je určitě lepší (někdy), také v ní
většinu času přemýšlím.
V jakém jazyce
uvažuju
I přes to, že
umím lépe česky, až moc často se mi stává, že zapomenu slova v češtině a vím je
pouze v angličtině. Také to hodně závisí na tom, co zrovna dělám a o čem mluvím
nebo píši. Například pokud mluvím o nějakém filmu nebo knížce, je pravděpodobné,
že pro mě bude složité to vysvětlit v češtině. Mnoho dalších věcí bych radši dělala
v angličtině (například psát tento text). Nejradši bych asi mluvila směsicí
obou jazyků, což se mi tedy někdy stejně stává. Ale málokdo to ocení...
Mnoho
lidí se domnívá, že být bilingvní znamená umět dobře dva jazyky, ale v mém případě
to tak není. Neumím ani jeden pořádně. Stále zapomínám slova v jednom jazyce a
vím je jen v tom druhém, který zrovna nepotřebuji nebo ho nevím ani v jednom
a někdy se mi klidně jeden jazyk vypaří
úplně...ale vlastně jsem ráda, že jsem bilingvní. A je třeba podotknout, že být bilingvní
znamená určitě pro všechny dvojjazyčné lidi něco jiného.
Komentáře
Okomentovat